
帝洛巴大師教言集TILO24དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་བ།
1-9-7a

༄༅། །དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་བ།
༆ [༄༅། །གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བའི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། །]རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཾ་གྷ་མནྟྲ་ཌ། བོད་སྐད་དུ། དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་བ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དྲི་མ་མེད་པ་ཟབ་མོའི་
1-9-7b

ཆོས། །ཡོན་ཏན་མཆོག་ལྡན་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཆེན་པོ། དམ་པ་གཙང་མ། དཔལ་ཤཱཀྱའི་མགོན་པོ་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད། ས་ལ་མཛད་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དུ་ཡོངས་སུ་
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ན། དཔལ་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བའི་སྡོམ་བརྩོན། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་བསམ་གཏན་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞིག་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཐོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་འདས་པ། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། ཡུལ་ཤི་བིའི་གྲོང་དུ། རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེའི་དུས་སུ། དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་སློང་བྱུང་སྟེ། དགེ་སློང་དེའང་དགྲ་བཅོམ་པ། རྣམ་
པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་བསམ་གཏན་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཅན། མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དུས་སུ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་འདུས་པ་ལས། མ་འོངས་པའི་དོན་ལུང་བསྟན་པ། དགེ་སློང་
རྣམས་ཀྱིས་མ་ཤེས་ཏེ། གནས་བརྟན་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཡོངས་སུ་དྲིས་པ། གནས་བརྟན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཡུན་ཇི་སྲིད་ཅིག་གནས་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་སྨྲས་པ། མར་འབྲི་བའི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བཅུ་པ་ནས་ཡར་
འཕེལ་བའི་ཚེ་ལོ་དྲུག་ཁྲི་པའི་བར་དེ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུར་དབུ་སྐྲ་དང་། སྐུ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་རིང་སྲེལ་(བསྲེལ་)གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུར་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་པ་ལ་
1-9-8a

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེའི་
བསྟན་པ་ལ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པའམ། ཆོས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པའམ། དགེ་འདུན་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པ་དེ་ཐམས་ཅད། སངས་རྒྱས་བྱམས་པའི་བསྟན་པ་ལ་འདུས་པ་གསུམ་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །
དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པ་གང་ཞེ་ན།

【现代汉语翻译】

帝洛巴大师教言集TILO24 དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་བ།
1-9-7a
༄༅། །དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་བ།
༆ [༄༅། །གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བའི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། །]印度语：桑噶曼扎达。藏语：དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་བ།（僧伽，saṃgha mantraḍa，saṃgha mantraḍa，僧众迎请）。顶礼佛陀！ 怙主全知圆满佛， 无垢甚深之法， 具足殊胜功德之僧众， 我向三宝顶礼。
具吉祥之释迦族， 殊胜清净者， 释迦能仁寂灭佛， 于大地所作皆圆满， 世间之中趋入寂灭时， 名为吉祥友之持戒者， 八解脱之禅定者， 具六神通者， 出现一位超离世间者。
如是听闻， 世尊释迦牟尼佛趋入寂灭后， 八百年已逝， 彼时彼刻， 于希毗国之城中， 在国王遍胜之时代， 出现名为喜友之比丘， 彼比丘亦是阿罗汉， 八解脱之禅定者， 具足六神通， 具大神通， 具大威力， 彼趋入寂灭之时， 比丘僧众聚集， 未知未来之事， 故向住持喜友请问：‘住持， 世尊释迦牟尼佛之教法存续多久？’
彼如是说：‘从人寿减至十岁，至人寿增至六万岁之间，教法存续如是之久。’ 其后，头发与身肉等舍利将存续一万年。 其后，独觉佛将出现一万年。 其后，于八万岁时，菩萨摩诃萨慈氏（弥勒）将现证圆满正等觉果位。
世尊慈氏如来应供正等觉之教法中，于圆满正等觉释迦牟尼佛之教法中，无论于佛处种下善根，或于法处种下善根，或于僧处种下善根，所有这些，于慈氏佛之教法中，都将于僧众三会时趋入寂灭。
何为于佛处种下善根？

【English Translation】

Collection of Teachings by Tilopa TILO24 དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་བ།
1-9-7a
༄༅། །དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་བ།
༆ [༄༅། །གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བའི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། །] In Indian language: Samgha Mantraḍa. In Tibetan: དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་བ། (Welcoming the Sangha). Homage to the Buddha! Protector, Omniscient, Perfect Buddha, Immaculate, Profound Dharma, Sangha endowed with supreme qualities, I prostrate to the Three Jewels.
Of the glorious Shakya clan, Supreme pure one, Shakyamuni, the Buddha himself, Having perfected all deeds on earth, When passing into Nirvana in the world, A monastic practitioner named 'Glorious Friend', Meditator on the eight liberations, Possessor of the six superknowledges, A being transcending the world appeared.
Thus it was heard, After the Blessed One, Shakyamuni Buddha, passed into Nirvana, Eight hundred years had passed, At that time, in the city of Shivi, During the reign of King Victory, A monk named 'Joyful Friend' appeared, That monk was an Arhat, Meditator on the eight liberations, Possessing the six superknowledges, Possessing great magical powers, Possessing great strength, When he was about to pass into Nirvana, The assembled Sangha of monks, Not knowing the future, Asked the venerable Joyful Friend: 'Venerable one, How long will the teachings of the Blessed Shakyamuni Buddha last?'
He replied: 'From when the lifespan of beings decreases to ten years, until the lifespan increases to sixty thousand years, the teachings will last that long.' After that, relics such as hair and flesh will remain for ten thousand years. After that, Pratyekabuddhas will appear for ten thousand years. Then, at the age of eighty thousand years, Bodhisattva Mahasattva Maitreya will become a Fully Enlightened Buddha.
In the teachings of the Blessed Maitreya, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, whatever roots of virtue have been planted in the teachings of the Perfectly Enlightened Shakyamuni Buddha, whether planting roots of virtue in the Buddha, or planting roots of virtue in the Dharma, or planting roots of virtue in the Sangha, all of these, in the teachings of Maitreya Buddha, will pass into Nirvana during the third assembly of the Sangha.
What is meant by planting roots of virtue in the Buddha?

--------------------------------------------------------------------------------

 ཐ་ན་ནས་ཙམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རི་མོར་བྲིས་པ་དང་། གླེགས་བམ་བྲིས་པ་དང་། འཚོ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུ་བསྒྲུབས་པའོ། །ཆོས་ལ་བསྐྲུན་པ་གང་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བཤད་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་
བཤད་པའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའང་རུང་སྟེ། ཐ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཙམ་བཟུང་བའོ། །དགེ་འདུན་ལ་བསྐྲུན་པ་གང་ཞེ་ན། ཕྱོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། ཐ་ན་ཨ་རུ་ར་གཅིག་ཙམ་ཕུལ་བའོ། །དེ་སྐད་ཐོས་ནས། དགེ་སློང་
དེ་རྣམས་ངུས་པ་དང་། གནས་བརྟན་གྱིས་དབུགས་ཕྱུང་བ། དགེ་སློང་རྣམས་མ་ངུ་ཞིག །སྨྲེ་སྔགས་མ་འདོན་ཞིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ། དམ་
པའི་ཆོས་གཏད་པར་གྱུར་ཏེ། སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་དང་། སྦྱིན་བདག་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་དུའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། དགེ་སློང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །
1-9-8b

གནས་བརྟན། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དང་། དེ་དག་གང་དུ་བཞུགས་པ་མི་ཤེས་སོ། །གནས་བརྟན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས། དང་པོ་རེ་ཤིག །གནས་བརྟན་བྷ་ར་དྭཱ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན་[པིཎྜོ་ལ་བྷ་ར་དྭཱ་ཛ་]ཞེས་བྱ་བ།
དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་དང་ཐབས་གཅིག་(ཅིག་)ཏུ་ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་གསེར་བེའུ་[ཀ་ན་ཀ་བཏྶ་]ཞེས་བྱ་བ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་བྷ་ར་དྭཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་
བཅོམ་པ་དྲུག་བརྒྱ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་མི་ཕྱེད་པ་[ཨ་བྷེ་དྱ་]ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་བདུན་བརྒྱ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་བ་ཀུ་ལ་[བ་ཀུ་ལ་]ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་
པ་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་བཟང་པོ་[བྷ་དྲ་]ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་དགུ་བརྒྱ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཟངས་གླིང་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་ནག་པོ་འཆར་ཀ་[ཀཱ་ལོ་དཱ་ཡཱི་]ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་སིང་
ཧ་ལའི་གླིང་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་བཀླཱིའི་བུ་[བཀླཱའི་པུ་ཏྲ་]ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་པ་ཎ་བའི་གླིང་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་སྦེད་བྱེད་[གོ་པ་ཀ་]ཅེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་རི་སྤོས་ཀྱི་
ངད་ལྡང་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་ལམ་བརྟན་[པཱམྠ་ཀ་]ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ

【现代汉语翻译】
即使是画在图画上的佛像，书写的经卷，以及维持生计的根本资粮。什么是对佛法的供养呢？无论是声闻所说，菩萨所说，还是佛陀亲口所说，哪怕仅仅受持一句偈颂。什么是对僧众的供养呢？迎请四方僧众，哪怕仅仅供养一颗诃梨勒果。听到这些话后，比丘们有的哭了，长老叹了口气，对比丘们说：‘不要哭泣，不要哀叹。’为什么呢？因为世尊在即将涅槃之际，将神圣的佛法托付给十六位大阿罗汉，为了怜悯布施者和施主，为了圆满供养的缘故。
说完这些话后，比丘们对长老欢喜友说道：‘长老，我们不知道十六位大阿罗汉的名字，也不知道他们住在哪里。’长老说：‘诸位有寿命者，首先，住于西牛货洲的宾度罗跋啰惰阇（Piṇḍola-bhāradvāja），与一千位阿罗汉眷属在一起。住于北方迦湿弥罗国的迦诺迦跋蹉（Kanakavatsa），与五百位阿罗汉眷属在一起。住于东胜身洲的跋啰惰阇（Bharadvaja），与六百位阿罗汉眷属在一起。住于北方俱卢洲的阿毗提（Abhideya），与七百位阿罗汉眷属在一起。住于瞻部洲的薄拘罗（Bakula），与八百位阿罗汉眷属在一起。住于铜鍱洲的跋陀罗（Bhadra），与九百位阿罗汉眷属在一起。住于僧诃罗洲的迦留陀夷（Kalodayin），与一千位阿罗汉眷属在一起。住于波那婆洲的薄俱罗之子（Bakulaputra），与一千一百位阿罗汉眷属在一起。住于香遍山的瞿波迦（Gopaka），与一千二百位阿罗汉眷属在一起。住于道坚山的般陀迦（Panthaka），与一千三百位阿罗汉眷属在一起。

【English Translation】
Even a Buddha image drawn in a picture, a written scripture, and the basic resources for sustaining life. What is the offering to the Dharma? Whether spoken by a Shravaka, spoken by a Bodhisattva, or spoken by the Buddha himself, even if it is only holding a single verse. What is the offering to the Sangha? Inviting monks from all directions, even if it is only offering a single haritaki fruit. After hearing these words, some of the monks cried, and the elder sighed, saying to the monks, 'Do not cry, do not lament.' Why? Because when the Bhagavan was about to enter Nirvana, he entrusted the sacred Dharma to the sixteen great Arhats, for the sake of compassion for the donors and patrons, and for the sake of perfecting the offerings.
After saying these words, the monks said to the elder, the joyful friend, 'Elder, we do not know the names of the sixteen great Arhats, nor do we know where they reside.' The elder said, 'Venerable ones, first of all, the Venerable Pindola-bharadvaja resides in the western continent of Godaniya, together with a retinue of one thousand Arhats. The Venerable Kanakavatsa resides in the northern country of Kashmir, together with five hundred Arhats. The Venerable Bharadvaja resides in the eastern continent of Purvavideha, together with six hundred Arhats. The Venerable Abhideya resides in the northern continent of Uttarakuru, together with seven hundred Arhats. The Venerable Bakula resides in Jambudvipa, together with eight hundred Arhats. The Venerable Bhadra resides in Tamradvipa, together with nine hundred Arhats. The Venerable Kalodayin resides in the island of Simhala, together with one thousand Arhats. The Venerable Bakulaputra resides in Panava Island, together with one thousand one hundred Arhats. The Venerable Gopaka resides in Gandhamadana Mountain, together with one thousand two hundred Arhats. The Venerable Panthaka resides in the steadfast mountain path, together with one thousand three hundred Arhats.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུམ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་[རཱ་ཧུ་ལ་]མ་གྲགས་འཛིན་དང་ལྷན་ཅིག་དགྲ་
1-9-9a

བཅོམ་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞི་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་པྲི་ཡང་གུའི་གླིང་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་ནགས་ན་གནས་[བ་ན་གཱ་པཱི་]ཤེས་(ཞེས་)བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་རི་སྐྱ་བོ་ལ་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་ཡན་ལག་འབྱུང་[ཨང་གྷི་ཏ་]ཞེས་བྱ་
བ་དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ངོས་ཡངས་ལ་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་ཀླུའི་སྡེ་[ནཱ་ག་སེ་ན་]ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་བཞི་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ལུས་འཕགས་རི་ལ་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་མ་ཕམ་
པ་[ཨ་ཛི་ཏ་]ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་ལམ་ཕྲན་བསྟན་[ཙཱུ་ཌཱ་པཎྠ་]ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་རི་ཤོལ་(གཤོལ་)མདའ་འཛིན་ལ་བཞུགས་སོ། །གནས་
བརྟན་བཅུ་དྲུག་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བའི་ཡོན་ཕུལ་ཡང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། །སེམས་ཅན་གང་ཞིག་བདག་བསྟན་ལ། །སྐྲ་ཙམ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་བྱེད་པ། །བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུར་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་
འབྲས་ཆེན་དང་། །གཟུགས་དང་ནད་མེད་བདེ་སྤྱོད་ཅིང་། །དེ་བཞིན་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཐར་ཡང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟའི་འབྲས་བུ་ཆེ་ཐོས་ནས། །སུ་ཞིག་བསོད་ནམས་བྱེད་མི་འགྱུར། །གཎྜིའི་དུས་
སྟོན་ཆགས་བྲལ་དུས་སྟོན་དང་། །ཕྱོགས་པ་སྤྱན་དྲང་ལ་སོགས་དག་ཀྱང་བྱ། །ད་ནི་ཆགས་བྲལ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་རེ་ཤིག་ཉི་མ་དང་པོ་ལ། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཁྲི་མཐོན་པོ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཉི་མ་
1-9-9b

འཆར་ཀའི་དུས་སུ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དེའི་སྤྱན་སྔར་མཎྜལ་གསུམ་དང་། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨྨཱ་ཡ། ན་མཿསཾ་གྷཱ་ཡ། ཞེས་བྱས་ཏེ། གནས་ལྔར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་སངས་
རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་། འཕྲོག་མ་ལ། ཨོཾ་ཡིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཞི་པའི་མཐའ་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་གསུམ་གྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། ཆུ་ཚོད་བདུན་པའི་
དོན་དུ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཚིག་འདི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་ན་བཞུགས་པའི་བྷ་ར་དྭཱ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན་ཐུབ་པ་དགེ་སློང་སྟོང་ཕྲག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རྣམས་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཞལ་ཟས་ལ་ཆུ་ཚོད་
བདུན་པའི

【现代汉语翻译】
与三摩地和方便一起，住在诸神的三十三天中。住持罗睺罗（藏文：སྒྲ་གཅན་འཛིན་，梵文天城体：राहुला，梵文罗马拟音：rāhula，汉语字面意思：罗睺罗）与一万四千位阿罗汉一起，住在毕利扬古洲。住持名为森林居住者（藏文：ནགས་ན་གནས་，梵文天城体：वनगापी，梵文罗马拟音：vanagāpī，汉语字面意思：森林居住者）与一百位阿罗汉一起，住在灰色的山上。住持名为支分生（藏文：ཡན་ལག་འབྱུང་，梵文天城体：अंगघिता，梵文罗马拟音：aṃgghita，汉语字面意思：支分生）与一千三百位阿罗汉一起，住在广阔的地方。住持名为龙军（藏文：ཀླུའི་སྡེ་，梵文天城体：नागसेन，梵文罗马拟音：nāgasena，汉语字面意思：龙军）与一千四百位阿罗汉一起，住在身光山上。住持名为无胜（藏文：མ་ཕམ་པ་，梵文天城体：अजित，梵文罗马拟音：ajita，汉语字面意思：无胜）与五百位阿罗汉一起，住在鹫峰山。住持名为小路示（藏文：ལམ་ཕྲན་བསྟན་，梵文天城体：चूडापन्थ，梵文罗马拟音：cūḍāpantha，汉语字面意思：小路示）与一千六百位阿罗汉一起，住在持犁轭山上。对这十六位住持，即使供养极小的东西，也会变成巨大的果报。正如：
无论哪个众生，于我的教法中，
布施哪怕一根头发，
八十千劫中，
将获得巨大的财富果报。
相貌端庄，无病安乐，
同样拥有欲望的自在，
最终也将证得无上菩提的
果位。
听闻如此巨大的果报后，
谁又不会行善积德呢？
还要举行犍稚节、离贪节，
以及迎请僧众等。
现在开始讲述离贪者的供养仪轨：首先，在第一天，将至尊佛陀的身像安放在高高的法座上，在日出之时，用鲜花等供养，并在其面前摆放三个曼荼罗，念诵：那摩布达雅（藏文：ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：namo buddhāya，汉语字面意思：皈依佛陀），那摩达摩雅（藏文：ན་མོ་དྷརྨྨཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो धर्माय，梵文罗马拟音：namo dharmāya，汉语字面意思：皈依佛法），那摩僧伽雅（藏文：ན་མཿསཾ་གྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः संघाय，梵文罗马拟音：namaḥ saṃghāya，汉语字面意思：皈依僧伽）。然后在五个地方供养鲜花等。之后，对独觉佛、菩萨僧团，以及……，供养以嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字开头的第四个结尾的鲜花等。在供养佛陀等三个曼荼罗之后，为了第七个时辰的利益，应当迎请，以这些词语开头：住在西方牛货洲的婆罗堕遮，能够接受布施，被数千比丘围绕的布施主，名字叫做……，在第七个时辰的食物……

【English Translation】
Together with samadhi and means, they reside in the Thirty-Three Heavens of the gods. The Elder Rāhula (藏文：སྒྲ་གཅན་འཛིན་，梵文天城体：राहुला，梵文罗马拟音：rāhula，汉语字面意思：Rāhula) resides in Priyanggu Island together with fourteen thousand Arhats. The Elder named 'Living in the Forest' (藏文：ནགས་ན་གནས་，梵文天城体：वनगापी，梵文罗马拟音：vanagāpī，汉语字面意思：Living in the Forest) resides on the Grey Mountain together with one hundred Arhats. The Elder named Angghita (藏文：ཡན་ལག་འབྱུང་，梵文天城体：अंगघिता，梵文罗马拟音：aṃgghita，汉语字面意思：Angghita) resides in the Wide Expanse together with thirteen hundred Arhats. The Elder named Nāgasena (藏文：ཀླུའི་སྡེ་，梵文天城体：नागसेन，梵文罗马拟音：nāgasena，汉语字面意思：Nāgasena) resides on the Lofty Body Mountain together with fourteen hundred Arhats. The Elder named Ajita (藏文：མ་ཕམ་པ་，梵文天城体：अजित，梵文罗马拟音：ajita，汉语字面意思：Ajita) resides on Vulture Peak Mountain together with five hundred Arhats. The Elder named Cūḍāpantha (藏文：ལམ་ཕྲན་བསྟན་，梵文天城体：चूडापन्थ，梵文罗马拟音：cūḍāpantha，汉语字面意思：Cūḍāpantha) resides on the Plough-Holding Mountain together with sixteen hundred Arhats. Offering even the smallest thing to these sixteen Elders will result in great fruit. As it is said:
Whatever sentient being,
In my teachings,
Gives even a hair,
For eighty thousand kalpas,
Will have great wealth as a result.
Beautiful form, health, and happiness,
Likewise, mastery of desires,
And ultimately, the unsurpassed enlightenment's
Fruit will be attained.
Having heard of such great fruit,
Who would not do merit?
Also, hold the Gandi festival, the detachment festival,
And invite the assembly, etc.
Now, the ritual for offering to the detached ones will be spoken: First, on the first day, the venerable Buddha's image is invited to sit on a high throne, and at sunrise, offer flowers etc. perfectly, and in front of it, place three mandalas, and say: Namo Buddhāya (藏文：ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：namo buddhāya，汉语字面意思：Homage to the Buddha), Namo Dharmāya (藏文：ན་མོ་དྷརྨྨཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो धर्माय，梵文罗马拟音：namo dharmāya，汉语字面意思：Homage to the Dharma), Namah Sangāya (藏文：ན་མཿསཾ་གྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः संघाय，梵文罗马拟音：namaḥ saṃghāya，汉语字面意思：Homage to the Sangha). Then, offer flowers etc. in five places. After that, to the Pratyekabuddhas, the great Bodhisattva Sangha, and ..., offer flowers etc. that begin with Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and end with the fourth case. Immediately after offering the three mandalas to the Buddhas etc., for the benefit of the seventh hour, one should invite, beginning with these words: Bharadvaja, who resides in the Western Continent of Godaniya, who is able to receive alms, surrounded by thousands of monks, the owner of the offering, named ..., for the food of the seventh hour...

--------------------------------------------------------------------------------

་དོན་དུ་སྤྱན་དྲང་བར་བགྱིའོ། །ཞབས་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་། ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །གནས་བརྟན་གསེར་བེའུ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དེ་དག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་སང་ཆུ་ཚོད་བདུན་པའི་
དོན་དུ་ཞབས་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྤྱན་དྲང་བར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་། ཆོས་དང་། དགེ་འདུན་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་། འཕྲོག་མ་ལ་ཡང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་
པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་སང་ཞལ་ཟས་ལ་སྤྱན་དྲང་བར་བགྱིའོ། །ཉི་མ་ཕྱི་མ་ལ། སྔ་བར་ཆུ་ཀླུང་གི་འགྲམ་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་གནས་དང་ཉེ་བའམ། གཞན་དུའང་རུང་སྟེ། ཕྱོགས་གཙང་མར་སོ་སོའི་
1-9-10a

རྣམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་དངུལ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་བརྟན་བྷ་ར་དྭཱ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན་ཐུབ་པ་དགྲ་བཅོམ་དགེ་སློང་སྟོང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དེ། བདག་
ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཆུ་ཚོད་བདུན་པའི་དོན་དུ་བཟུང་ལགས་ཀྱི། སྟན་འདི་ལ་བདག་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སླད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཞབས་བསིལ་འདི་དང་ཞབས་ལ་མཆོད་ཡོན་འདི་དག་ཞབས་དག་ལ་དབུལ་བར་
བགྱིའོ། །དུ་རུ་མ་ཉམས་པ་དང་། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རུང་བའི་ཆུ་ཡིས་ཞབས་དག་བཀྲུ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་སོ་སོ་ལ་གདན་ཕུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞུགས་པ་ལ་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་འབྱོར་བ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་དྲི་དང་། མེ་
ཏོག་དང་། བདུག་པ་དང་། སྒྲོན་མེ་དང་། གོས་དང་། གདུགས་དང་། བ་དན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཚིག་འདི་ཡིས་སོ། །གནས་བརྟན་བྷ་ར་དྭཱ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན་ཐུབ་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་
ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚོད་མ་དང་། ཁུར་(འཁུར་)བ་དང་། བཤོས་དང་། ཞོ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་རུང་བའི་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པ་དང་། ལྷ་རྫས་གྱ་ནོམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་འཕུལ་(འབུལ་)བ་འདི།
བདག་ཆེ་གེ་མོ་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །གནས་བརྟན་གཉིས་པ་གསེར་བེའུ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་
1-9-10b

ལྔ་བརྒྱས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཆུ་ཚོད་བདུན་པའི་དོན་དུ་བཟུང་ལགས་ཀྱི། སྟན་ཕུལ་བ་ལ་བདག་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སླད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཞབས་བསིལ་དང་ཞབས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་འདི་
ཞབས་དག་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའ

【现代汉语翻译】
为了意义而迎请。供养足浴和足水先行。名为持 স্বর্ণ贝的阿罗汉，由五百比丘围绕，以及施主某某，为了明天七点钟的意义，以足浴等先行而迎请。同样地，佛、法、僧、独觉佛、菩萨僧团，以及妓女，也以供养等先行，我和施主为了明天的斋饭而迎请。第二天，在早晨或中午，在河流的岸边、花园、佛塔附近，或其他任何地方，在干净的地方，各自的形态先行，准备金钱等。
这样做：在西方牛货洲居住的持者婆罗堕遮，能够接受布施，由一千阿罗汉比丘围绕。我某某和施主为了七点钟的意义而接受，为了我等随顺，请您安坐于此座。这清凉的足水和足浴，供养于您的双足。以未损坏的、带有香气和鲜花的净水，洗涤您的双足。然后，各自献上座位，如其所坐，供养斋饭等随心所欲的财富，天界的香气、鲜花、熏香、灯、衣服、伞、幢幡等，如其所有，以此话语供养：持者婆罗堕遮，能够接受布施，由一千阿罗汉围绕，供养各种各样的菜肴、食物、米饭、酸奶等，以及充满美好香气的净水瓶，以及丰盛的天界供品，鲜花和熏香等。我某某和施主，以及一切众生，为了获得一切遍知、无上圆满正等觉，而供养。
第二位持者名为 स्वर्ण贝，由五百比丘围绕，我名为某某和施主为了七点钟的意义而接受，献上座位，为了我等随顺，请您安坐于此座。这清凉的足水和足浴，供养于您的双足。

【English Translation】
To invite for the sake of meaning. Offering foot bath and foot water precede. The Arhat named Svarṇabai (स्वर्ण，Svarṇa，golden; 贝，shell), surrounded by five hundred monks, and the donor so-and-so, for the sake of seven o'clock tomorrow, invite with foot bath etc. preceding. Similarly, the Buddha, Dharma, Sangha, Pratyekabuddha, Bodhisattva Sangha, and even prostitutes, also with offerings etc. preceding, I and the donor invite for tomorrow's alms meal. The next day, in the morning or noon, near the river bank, garden, stupa, or elsewhere, in a clean place, each of their forms precedes, prepare money etc.
Do it like this: The holder Bharadvaja residing in the western continent of Godaniya, able to receive alms, surrounded by a thousand Arhat monks. I, so-and-so, and the donor accept for the sake of seven o'clock, for the sake of my following, please sit on this seat. This cool foot water and foot bath, offer to your feet. Wash your feet with undamaged, fragrant and floral pure water. Then, offer seats to each, as they sit, offer alms and other wealth as desired, heavenly fragrance, flowers, incense, lamps, clothes, umbrellas, banners, etc., as they have, offer with these words: Holder Bharadvaja, able to receive alms, surrounded by a thousand Arhats, offer various dishes, food, rice, yogurt, etc., and a vase filled with good fragrant pure water, and abundant heavenly offerings, flowers and incense, etc. I, so-and-so, and the donor, and all sentient beings, in order to attain all-knowing, unsurpassed perfect complete enlightenment, offer.
The second holder named Svarṇabai (स्वर्ण，Svarṇa，golden; 贝，shell), surrounded by five hundred monks, I named so-and-so and the donor accept for the sake of seven o'clock, offer the seat, for the sake of my following, please sit on this seat. This cool foot water and foot bath, offer to your feet.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །དུརྦ་མ་ཉམས་པ་དང་། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རུང་བའི་ཆུ་ཡིས་ཞབས་དག་བཀྲུ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་སྟན་གཉིས་པ་ཕུལ་ཏེ་ཇི་ལྟ་བར་བཞུགས་པ་ལ། ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ལྷ་
རྫས་ཀྱི་དྲི་དང་། མེ་ཏོག་དང་། བདུག་པ་དང་། སྒྲོན་མེ་དང་། གོས་དང་། གདུགས་དང་། བ་དན་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ་ཚིག་འདིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །གནས་བརྟན་གསེར་བེའུ་ཐུབ་པ་ལྔ་བརྒྱས་ཡོངས་སུ་
བསྐོར་བ་ལ། ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚོད་མ་དང་། ཁུར་(འཁུར་)བ་དང་། བཤོས་དང་། ཞོ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྫས་གྱ་ནོམ་པ་དྲི་བཟང་པོའི་རུང་བའི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ། བདག་
མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་། རབ་ཏུ་དགོད་པར་འདོད་པས་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་
སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་། གནོད་སྦྱིན་མོ་ཆེན་མོ་འཕྲོག་མ་ལ་ཡང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚོད་མ་དང་། 
1-9-11a

ཞོ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཁུར་བ་དང་། བཤོས་དང་། ལྷ་རྫས་ལ་གྱ་ནོམ་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་རུང་བའི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡང་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་
པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །བཞེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན། ཞལ་བསིལ་དང་། ཙན་དན་དང་། ཏམྦུ་ལ་ཡང་དབུལ་ཞིང་བཟོད་པ་ཡང་གསོལ་བ་བྱ་སྟེ།
འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །གང་འདིར་བདག་གིས་མ་རྙེད་དང་། མ་ཤེས་པ་དང་མ་ཚང་བ། དེ་ཡང་དགོངས་ཆེན་བཟོད་པར་གསོལ། ཞིང་དང་བསམ་པ་རྣམ་དག་ལས། ཉུང་ངུ་ཕུལ་ཡང་མི་ཉུང་འགྱུར། བདེན་པ་ཡི་ནི་ཚིག་
འདི་ཡིས། ཕྲ་མོ་ཡང་ནི་རྒྱ་ཆེན་འགྱུར། ཕྱག་འཚལ་བ་ཡང་བྱ་སྟེ། སྟོན་པའི་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་རི་མཆོག་གླིང་དང་ནིངྒི་ཛ་ལ་བཞུགས། སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་ལྷུར་མཛད་ཉོན་མོངས་ལྟོས་འགྲོ་འཇོམས། སེམས་
ཅན་དོན་ནི་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་མཛད་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་། གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་སློབ་མར་བཅས་པའི་ཞབས་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡང་བྱ་སྟེ། བསོད་
ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ཏེ། །རྒ་ནད་འཆི་བའི་རླབས་ཆེན་འཁྲུག་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདོན་པར་ཤོག །ཞེས་སོ། །ཅོག་བརྒྱད་རང་
1-9-11b

བཞིན་རི་བོ་ནི། །གླིང་དང་རི་གླིང་ཡང་དག་ལྡན། །རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་ཡང་དག་དཀྲིགས། །བླ་མེད་ཡོན་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །བླ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ལ། །འག

【现代汉语翻译】
以未枯萎的杜巴草，以及带有香味和鲜花的适宜之水，清洗双足。
然后献上第二个座位，请他安坐。对于食物等，按照心意，献上天物的香味、鲜花、焚香、灯、衣物、伞、幢、胜幡、铃铛等，尽己所有，以这段话供养：
对于由五百阿罗汉围绕的住持金犊能仁（Sthavira Kanakavatsa Buddha），献上食物等各种菜肴、饮料、食物、酸奶等，以及充满香气宜人水的珍贵宝瓶和鲜花等。我，名为[某某]，以及施主，为了使一切众生获得无上圆满正等觉的一切智智，并使之欢喜，而作此供养。
同样地，对于佛、法、僧，以及独觉佛，以及菩萨僧团，以及大夜叉女夺命母（Hāritī），也献上各种食物等菜肴，以及酸奶等、饮料、食物，以及珍贵的天物，充满香气宜人水的宝瓶和鲜花等。我，名为[某某]，以及施主，为了救度一切众生，而向他们作此供养。
在享用完毕后，也献上漱口水、檀香和槟榔，并请求宽恕，说：
‘凡我在此未寻得、未了知、不圆满之处，祈请大德宽恕。从清净的田地和意乐出发，即使供养微少，亦不为少。以此真实之语，微小亦能变得广大。’
也要顶礼：
‘护持导师教法，安住于山顶洲和宁给扎拉（Niṅgija）的尊者们，全心令佛欢喜，摧毁烦恼的束缚，为众生利益而极力增广，守护佛陀教法。向十六阿罗汉及其眷属至诚顶礼！’
也要回向功德：
‘以此功德愿速得一切智，降伏一切罪恶之敌，从衰老、疾病、死亡的巨大波涛中，救度众生脱离轮回之海。’
如是：
八座山自然成，
洲与小洲皆具足，
七宝庄严极殊胜，
无上供养诚献汝。
至尊上师菩萨众，
祈请纳受慈悲悯。

【English Translation】
With undiminished Durva grass and suitable water with fragrance and flowers, I wash the feet.
Then offer the second seat and request him to be seated. For food and so on, according to one's mind, offer the fragrance of divine substances, flowers, incense, lamps, clothes, umbrellas, banners, victory banners, bells, and so on, as much as one can afford, with these words:
To the Sthavira Kanakavatsa Buddha, surrounded by five hundred Arhats, offer various dishes such as food, drinks, edibles, yogurt, and so on, as well as precious vases filled with fragrant and pleasant water and flowers. I, named [so and so], and the donor, in order to attain the omniscience of unsurpassed perfect and complete enlightenment for all sentient beings, and wishing to please them, make this offering.
Similarly, to the Buddha, Dharma, and Sangha, as well as the Pratyekabuddha, and the Bodhisattva Sangha, and the great Yakshini Hāritī, also offer various dishes such as food, as well as yogurt and so on, drinks, edibles, and precious divine substances, vases filled with fragrant and pleasant water and flowers. I, named [so and so], and the donor, for the sake of liberating all sentient beings, make this offering to them.
After the meal is completed, also offer mouthwash, sandalwood, and betel nut, and request forgiveness, saying:
'Whatever I have not found, not known, or not completed here, I ask the great ones for forgiveness. From a pure field and intention, even if a small offering is made, it is not small. With this true word, even the small becomes vast.'
Also pay homage:
'The upholders of the Teacher's doctrine, residing on Mountaintop Island and Niṅgija, wholeheartedly pleasing the Buddha, destroying the bonds of afflictions, greatly expanding for the benefit of sentient beings, protecting the Buddha's doctrine. I prostrate with utmost reverence to the sixteen Arhats and their retinues!'
Also dedicate the merit:
'By this merit, may I quickly attain omniscience, defeat all enemies of wrongdoing, and liberate beings from the ocean of samsara, from the great waves of old age, sickness, and death.'
Thus:
Eight mountains naturally formed,
Continents and subcontinents fully endowed,
Adorned with the seven precious jewels,
I offer this supreme offering to you.
Supreme Gurus and Bodhisattvas,
Please accept with compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡང་
དག་རྫོགས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་དབུལ་བར་བགྱི། །དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་བརྗོད་དེ། གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི།
དཔལ་འབྱོར་རབ་བརྟན་གྱི་ཕྱག་དཔེ་རྒྱ་དཔེ་ལས། དཔལ་འབྱོར་རབ་བརྟན་དུ། ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་སོ།། །།དགེའོ།། །།


目錄
དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་བ།

【现代汉语翻译】
为证悟遍知佛果之故，
我供养珍宝曼扎，
以一切事物供养。
如是发愿祈祷，恭请诸佛返回本位：
祈请您利益一切众生，
赐予我顺应心愿之成就。
祈请诸佛返回佛土后，
再次降临。
以‘嗡 班杂 穆 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra muḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，穆，梭哈)’恭请返回。
此乃迎请僧众之仪轨。
此仪轨由帕觉饶丹 (藏文：དཔལ་འབྱོར་རབ་བརྟན་)之手稿及藏文大藏经校对而成，由霞卢译师 (藏文：ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་)翻译并校对。善哉！

目录
迎请僧众

【English Translation】
For the sake of attaining the omniscient Buddhahood,
I offer the precious mandala,
I offer with all things.
Thus I make the aspiration and request the Buddhas to return to their place:
Please benefit all sentient beings,
Grant me the accomplishments that accord with my wishes.
Please, after returning to the Buddha-field,
Come again.
With ‘Om Vajra Muh Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra muḥ svāhā，English literal meaning: Om, Vajra, Muh, Svaha)’ I request the return.
This is the ritual of Inviting the Sangha.
This ritual was collated from the manuscript of Paljor Rabten (藏文：དཔལ་འབྱོར་རབ་བརྟན་) and the Tibetan Tripitaka, translated and proofread by Zhalu Lotsawa (藏文：ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་). Auspicious!

Table of Contents
Inviting the Sangha

--------------------------------------------------------------------------------

